Italiano  Facebook  Google+  LinkedIn
O mnie Tłumaczenia pisemne Tłumaczenia ustne Śluby Referencje Kontakt


Szanowni Państwo,

zapraszam do skorzystania z moich usług w zakresie tłumaczeń ustnych w kombinacji włoski-polski-włoski.

Preferuję tłumaczenia ustne o charakterze technicznym, jak szkolenia techniczne i produktowe, spotkania biznesowe, asysta tłumaczeniowa w zakładach produkcyjnych, odbiory techniczne maszyn, czy imprezy targowe, ale chętnie podejmę się również tłumaczeń innego rodzaju, jak tłumaczenia podczas podpisywania aktów notarialnych, czy ślubów.

Najważniejsze tłumaczenia ustne


  • Tłumaczenie podczas imprez targowych towarzyszących EXPO MILANO 2015, jak Tutto Food Mediolan, Sana Bolonia, Macfrut Rimini, Agrilevante di Bari, na zlecenie Międzynarodowych Targów Poznańskich dla Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości
  • Targi Cosmoprof Bolonia 2015, 2016 na rzecz Producenta jednorazowych materiałów papierowych dla przemysłu fryzjerskiego i SPA
  • Szkolenie techniczne i sprzedażowe na rzecz Dystrybutora maszyn rolniczych (irygatory szpulowe i belki irygacyjne)
  • Kancelaria Notarialna w Arezzo i Sienie – kilkakrotne uczestnictwo podczas sporządzania aktów notarialnych
  • Asysta językowa podczas realizacji wywiadów na potrzeby telewizji zakładowej w sześciu fabrykach Producenta części samochodowych w Polsce (Sosnowiec i Bielsko-Biała
  • Tłumaczenie szeptane i konsekutywne na rzecz Producenta maszyn do produkcji wielkopowierzchniowych uszczelnień i izolacji
  • Tłumaczenie szeptane i konsekutywne na rzecz Producenta pojazdów szynowych w zakresie homologacji pojazdów kolejowych
  • Sąd w Sienie, sąd w Arezzo – tłumaczenie ustne podczas rozpraw
  • Palarnia kawy – tłumaczenie konsekutywne podczas prezentacji produktów i procesu produkcji, negocjacje handlowe
  • Expocomfort Milano – negocjacje handlowe i spotkania B2B w zakresie ogrzewania, klimatyzacji, odnawialnych źródeł energii
  • Sardegna Export Alghero – tłumaczenie szeptane podczas negocjacji i spotkań one-to-one z udziałem polskich przedsiębiorców i włoskich producentów z branży spożywczej
  • USC w Sienie/Anghiari/Monteriggioni/m. Volterra/ Cortonie – tłumaczenie podczas ślubu cywilnego
  • Tłumaczenie konsekutywne podczas wizyty w zakładach użytkujących maszyny do produkcji kostki brukowej, negocjacje handlowe.

  • Zasady współpracy i rozliczenia


    Każde tłumaczenie ustne jest inne, więc trudno jednoznacznie określić jedną, standardową stawkę, odpowiednią do zastosowania w każdej sytuacji. Poniżej zamieszczono kilka ogólnych informacji na temat zasad współpracy i sposobu rozliczenia.
    Rozliczenie tłumaczeń ustnych następuje w oparciu o jednostkę rozliczeniową, jaką jest blok, tj. 4 godziny tłumaczenia. Minimalna opłata za tłumaczenie ustne to opłata za jeden blok. W przypadku tłumaczeń wyjazdowych, minimalna opłata za tłumaczenie ustne to opłata za dwa bloki, tj. 8 godzin. O sposobie rozliczenia decyduje tłumacz na podstawie rzeczywistej odległości między miejscem zamieszkania i miejscem wykonania usługi. W przypadku tłumaczeń wyjazdowych, zleceniodawca ponosi dodatkowo koszty zakwaterowania i wyżywienia tłumacza oraz koszty dojazdu.
    Czas pracy tłumacza liczy się od godziny rozpoczęcia do godziny zakończenia tłumaczenia ustnego, określonych w zleceniu, i obejmuje ewentualne przerwy w tłumaczeniu (na przykład przerwy na posiłki, przerwy w spotkaniu, itp.).
    Procedura rezerwacji czasu tłumacza składa się z kilku etapów:

  • niezobowiązujące zapytanie, które, jeśli jest to możliwe, powinno zawierać jak najwięcej informacji umożliwiających przygotowanie oferty (rodzaj tłumaczenia ustnego, tematyka, dokładny termin, przewidywany czas trwania tłumaczenia, itp.)
  • wstępne potwierdzenie zlecenia, jeśli do terminu wykonania usługi pozostało jeszcze sporo czasu. Potwierdzenie to ma charakter niezobowiązujący i nie przewiduje kar umownych w razie rezygnacji z zamówionej usługi przez Zleceniodawcę.
  • ostateczne potwierdzenie zlecenia, w terminie wskazanym przez tłumacza, w którym Zleceniodawca powinien dostarczyć wszelkie materiały umożliwiające jak najlepsze przygotowanie się tłumacza do wykonania usługi.

  • Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, w razie odwołania rezerwacji przez Zleceniodawcę po ostatecznym potwierdzeniu zlecenia, mają zastosowanie następujące kary umowne:

  • powyżej 14 dni przed wykonaniem zlecenia – kara umowna w wysokości 100,00 Euro + poniesione koszty rezerwacji transportu i noclegu.
  • od 14 do 7 dni przed wykonaniem zlecenia – kara umowna w wysokości 30 % ustalonej stawki + poniesione koszty rezerwacji transportu i noclegu.
  • poniżej 7 dni przed wykonaniem zlecenia – kara umowna w wysokości 50 % ustalonej stawki + poniesione koszty rezerwacji transportu i noclegu.

  • Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, w razie braku możliwości wykonania zlecenia przez Tłumacza z przyczyn od niego niezależnych, po ostatecznym potwierdzeniu zlecenia, Tłumacz jest zobowiązany do znalezienia zastępcy posiadającego porównywalne kwalifikacje, który wykona tłumaczenie na wcześniej ustalonych warunkach. Wszelkie koszty dodatkowe wynikające ze zmiany tłumacza, jak konieczność dodatkowej rezerwacji noclegu lub transportu, itp. pokrywa Tłumacz.

    Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, płatność za wykonaną usługę powinna być uiszczona w gotówce w chwili zakończenia tłumaczenia i wystawienia faktury VAT.

    W przypadku większych imprez, na życzenie Zleceniodawcy, jestem w stanie zorganizować zaufany zespół tłumaczy ustnych i personelu do obsługi stoiska (np. hostessy, itp.).
















    O mnie | Tłumaczenia pisemne | Tłumaczenia ustne | Śluby | Referencje | Kontakt

    (C) 2016 Trapolitalia.eu - Trapolitalia.eu - Tłumaczenia polskie w Toskanii - Traduzioni e interpretariato polacco in Toscana

    Designed by Dagdy | Logo by Wiktoria Reich